Showing posts with label Bacchus/Dionysus. Show all posts
Showing posts with label Bacchus/Dionysus. Show all posts

Thursday, March 10, 2011

Horace, Ode 3.21

O nata mecum consule Manlio,
seu tu querelas sive geris iocos
seu rixam et insanos ameres
seu facilem, pia testa, somnum,

quocumque lectum nomine Massicum
servas, moveri digna bono die,
descende Corvino iubente
promere languidiora vina.

Non ille, quamquam Socraticis madet
sermonibus, te negleget horridus:
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse virtus.

Tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro; tu sapientium
curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo;

tu spem reducis mentibus anxiis
viresque et addis cornua pauperi,
post te neque iratos trementi
regum apcies neque militum arma.

Te Liber et si laeta aderit Venus
senesque nodum slovere Gratiae
vivaeque producent lucernae,
dum rediens fugat astra Phoebus.


Oh pious jar, born by consul Manlius with me,
whether you carry complaints with jokes
or a fight and insane loves
or easy sleep,

You preserve select Massic wine under whatever
pretext, worthy to be brought down on an auspicious day,
descend by Corvinus ordering
to bring out a fainter wine.

That one, although he is wet with Socratic
speeches, will not be so austere as to neglect you:
and the virtue of ancient Cato is often said
to have grown warm with wine.

You apply a twist of the arm with an
unusually harsh nature; you reveal the problems
of philosophers and secret
debates to funny Bacchus;

you restore hope to anxious minds
and you increase strength and horns for the poor,
after you trembling at neither the angry crowns
of kings nor the weapons of soldiers.

Liber and Venus, if she arrives happy,
and the Graces slow to break their clasp
and the oil lamps alight will prolong you,
while Phoebus returning will chase away the stars.

Monday, March 7, 2011

Horace, Ode 1.27

Natis in usum laetitiae scyphis
pugnare Thracum est: tollite barbarum
morem, verecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis.

Vino et lucernis Medus acinaces
immane quantum discrepat: impium
lenite clamorem, sodales,
et cubito remanete presso.

Vultis severi me quoque sumere
partem Falerni? Dicat Opuntiae
frater Megillae, quo beatus
vulnere, qua pereat sagitta.

Cessat voluntas? Non alia bibam
mercede. Quae te cumque comat Venus,
non erubescendis adurit
ignibus igenuoque semper

amore peccas. Quicquid habes, age,
depone tutis auribus. A miser,
quanta laborabas Charybdi,
digne puer meliore flamma!

Quae saga, quis te solvere Thessalis
magus venenis, quis poterit deus?
Vix illigatum te triformi
Pegasus expediet Chimaera.


It is Thracian to fight with bowls made for
the use of happiness: toss away the barbaric
custom, and defend modest Bacchus
from bloody battles.

How greatly the Persian dagger is at odds
with wine and oil lamps: calm the
impious shouting, friends,
and remain on your pressed elbows.

You wish me to likewise take up a part of
stern Falernian wine? The brother of
Opus will speak, by which wound he is
blessed, by which arrow he is wounded.

Does desire withdraw? I will drink for no other
price. With whom does Venus tame you,
she burns with no fires that you need blush
for and she always blunders with natural

love. Whatever you have, come on,
put it down on safe ears. Oh wretched one,
you labored over such a Charybdis,
boy worthy of better flame!

Which witch, which magician, which god is able
to release you from Thessalian poisons?
Pegasus will scarcely free you entangled
with a tri-formed Chimaera.

Sunday, March 6, 2011

Horace, Ode 1.18

Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem
circa mite solum Tibruis et moenia Catili;
siccis omnia nam dura deus proposiuit neque
mordaces aliter diffugiunt sollicitundines.
Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat?
Quis non te potius, Bacche pater, teque decens Venus?
Ac ne quis modici transiliat munera Liberi,
Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero
debellata, menet Sithoniis non levis Euhius,
cum fas atque nefas exiguo fine libidinum
discernunt avidi. Non ego te, candide Bassareu,
invitum quatiam nec variis obsita frondibus
sub divum rapiam. Saeva tene cum Berecyntio
cornu tympana, quae subsequitur caecus Amor sui
et tollens vacuam plus nimio Gloria verticem
arcanique Fides prodiga, perlucidior vitro.


Plant no tree, Varus, before the sacred vine
around the soft ground of the Tibur and walls of Catilus;
a god has ordained everything difficult for dry people and
biting anxieties don't flee in any other way.
Who rattles on about serious military service or poverty after wine?
Who does not rattle on more about you, father Bacchus, and you, comely Venus?
And yet anyone abuses the gifts of moderate Bacchus,
the battle fought to the bitter end of the Centaurs over their wine with the
Lapiths warns, Bacchus not light with the Thracians warns,
when those greedy of desire discern lawful from sin
with a small limit. I do not shake you, white Bacchus,
unwilling, nor do I snatch by the light of day your
sacred things covered with various leaves. Hold savage
drums and the horn from Berecyntus, which blind self-love follows
and Glory raising an empty crown too high and
Faith wasteful of secrets, more transparent than glass.