Showing posts with label time. Show all posts
Showing posts with label time. Show all posts

Wednesday, March 30, 2011

Horace, Ode 3.30

Exegi monumentum aere perennnius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens. Dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex,
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens,
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.


I have finished a monument more lasting than bronze
and higher than the royal structure of the pyramids,
which neither the destructive rain, nor wild Aquilo
is able to destroy, nor the countless
series of years and flight of ages.
I will not wholly die and a great part of me
will avoid Libitina; I will continuously arise
fresh with later praise. While a priest will climb
the Capitoline with a silent maiden,
I shall be spoken of where the violent Aufidus roars
and where Daunus, poor in water, ruled
a rural people, powerful from humble origin,
the first to have brought Aeolic song to
Italian meters. Accept the proud honor
obtained by your merits and with the Delphic
laural, Melpomene, gladly encircle my hair.

Saturday, February 26, 2011

Horace, Ode 1.9

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
silvae laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.

Dissolve frigues ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit lucro
appone, nec dulcis ameres
sperne puer neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita reqetantur hora,

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque derptum lacertis
aut digito male pertinaci.


You see how high Soracte stands, bright with
snow, and no longer do the straining forests
support the burden, and the rivers have
frozen with sharp frost.

Melt the cold piling logs high upon
the hearth and more generously
draw off the four-winter wine, oh
Thaliarche, from the Sabine jar.

Leave other things to the gods, who
as soon as they calm the winds on the stormy seas
from fighting each other, they agitate neither
the cypress trees nor the old ash trees.

Avoid seeking what is about to be tomorrow, and
assign to profit whatever days Fortune will
give, and scorn neither loves
nor dances, boy,

while your bloom is absent from irritable
white hairs. Now both field and parks
and light whispers repeated under night
at the arranged hour,

and now the pleasing laughter betraying the
hidden girl in the most secret corner
and the pledge seized from the
badly resisting arms with a finger.

Horace, Ode 1.11

Tu ne quaesieris - scire nefas - quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati,
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.


You should not seek - to know is a sin - which end (of life)
the gods have given to me, which end to you, Leuconoe, nor
should you test Babylonian numbers. How much better to suffer
whatever will be, whether Jupiter assigns many winters, or the last (day),
which now the Tyrrhenum sea weakens with the opposite
pumice (stones). Be wise, strain the wine, and cut back hope
for a long life in a short time. While we talk, envious time will
flee: seize the day, trusting as little as possible to the future.