Showing posts with label seasons. Show all posts
Showing posts with label seasons. Show all posts

Friday, March 11, 2011

Horace, Ode 1.25

Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes protervi,
nec tibi somnos adimunt, amatque
ianua limen,

quae prius multum facilis movebat
cardines. Audis minus et minus iam:
"Me tuo longas pereunte noctes
Lydia, dormis?"

Invicem moechos anus arrogantis
flebis in solo levis angiportu,
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,

cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
saeviet circa iecur ulcerosum,
non sine questu,

laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondes hiemis sodali
dedicet Euro.


The bold young men less often shake
your joined windows with frequent throwings,
nor do they steal slumbers from you, and the door
loves the threshold,

which earlier was moving its hinges more
easily. You hear less and less now:
"With me wasting away long nights for you,
Lydia, you sleep?"

In turn a weak old woman you will cry for
arrogant adulterers in a lonely alley,
with the Thracian wind reveling more
on moonless nights,

when love and desire blazes for you,
such as is accustomed to madden the mothers of horses,
it will rage around your inflamed liver,
not without complaint,

because happy youth rejoices with the green ivy
more than the somber myrtle,
and dedicates the dry leaves to Euro,
the companion of winter.

Tuesday, March 8, 2011

Horace, Ode 1.23

Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.

Nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis, seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.

Atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.


You avoid me like a fawn, Chloe,
searching for its fearful mother in lonely
mountains not without an empty fear
of breezes and the forest.

For whether the arrival of spring quivers
with moving leaves, or the green lizards have
pushed aside the bramble,
and the fawn trembles with its heart and knees.

And yet I do not pursue you to crush you
as a harsh tiger or Gaetulian lion:
finally you, ripe to follow a man,
abandon your mother.

Monday, February 28, 2011

Horace, Epode 2

"Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni faenore,
neque excitatur classico miles truci,
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
Ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos,
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges,
inutilisque falce ramos amputans
feliciores inserit,
aut pressa puris mella condit amphoris,
aut tondet infirmas ovis;
vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
certantem et uvam purpurae,
qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium.
Libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine;
labuntur altis interim ripis aquae,
queruntur in silvis aves,
fontesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.
At cum tonantis annus hibernus Iovis
imbres nivesque comparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas,
aut amite levi rara tendit retia,
turdis edacibus dolos,
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.
Quis non malarum quas amor curas habet
haec inter obliviscitur?
Quodsi pudica mulier in partem iuvet
domum atque dulcis liberos,
Savina qualis aut perusta solibus
pernici uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi sub adventum viri,
claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta sicceet ubera,
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas apparet,
non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari,
si quos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,
non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen Ionicus
iucundior quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum
aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori,
vel agna festis caesa Terminalibus
vel haedus ereptus lupo.
Has inter epulas ut iuvat pastas oves
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis languido
positosque vernas, ditis examen domus,
circum renidentis Lares."
Haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit Idibus pecuniam,
quaerit Kalendis ponere.


He is blessed who, away from work,
just as the ancient race of mortals,
cultivates his father's farms with his ox,
free from all debt,
and, a soldier, is not stirred up by the wild trumpet,
and, angry, does not shudder at the sea,
and avoids the forum and arrogant thresholds
of powerful citizens.
Therefore either may he marry the high poplars
with the mature offspring of the vines,
or may he gaze out at the herds of wandering (animals),
with the lowing cattle having returned to the valley,
and having cut off the useless branches with a pruning knife
may be graft on the fruitful branches,
or having pressed the honey may he put into clean pitchers,
or may he sheer the gentle sheep;
even when Autumn carried out its head with the adorned
ripe fruits of the field,
how he delights to pluck the grafted pears
and the purple grapes,
with which to honor you, Priapus, and you, father
Silvanus, protector of the country.
It is pleasing to lie now under the ancient ree,
now on the thick grass;
at the same time he slips on the high banks of water,
the birds complain in the forests,
and the streams roar with flowing water,
which invites light sleeps.
But when the winter season provides rains and
snow of thundering Jove,
or pushes the bitter boars here and here with a dog
of many opposing strokes,
or stretches the thin net with the smooth pole,
tricks for greedy thrushes,
and entices with a trap the timid rabbit and foreign
crane, pleasing prizes.
Who does not forget the cares of evil which he holds
among love?
But if a chaste woman helps the house
and sweet children in part,
like a Sabine woman or a wife of persistent
Apulus burned by the sun,
she builds a sacred altar with old wood before
the arrival of a tired man,
and closing the happy herd in the wicker structure,
she drys the full udders,
and, bringing out this year's wines from the sweet jar,
she prepares the unbought fest,
Lucrinus oysters are not pleasing to me more than
turbot or scarfish,
if winter, thundering on the Eastern waves, turned them
to this sea,
the African bird does not descend to my stomach,
nor the Ionican grouse more
pleasing than an olive picked from the fattest
branch of the tree,
or a meadow herb of loving sorrel and a beneficial
plant for a heavy body,
either a ewe slaughtered for the festival of boundaries,
or a kid rescued from a wolf.
Among these feasts how pleasing to see the freed sheep
hurrying home,
to see the tired cows dragging the upside-down plow
with tired necks
and the arranged slaves, swarm of a wealthy home,
around shining Lares."
When the money-lender Alfius had said these things,
now already about to be a farmer,
he returned all money on the Ides,
he seeks to put it on the Kalends.


Sunday, February 27, 2011

Horace, Ode 1.4

Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni,
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni,
nec prata canis albicant pruinis.

Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna,
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Vulcanus ardens visit officinas.

Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire mytro
aut flore, terrae quem ferunt solutae;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna sive malit haedo.

Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. O beate Sesti,
vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam.
Iam te premet nox fabulaeque Manes

et domus exilis Plutonia; quo simul mearis,
nec regna vini sortiere talis,
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus
nunc omnis et mox virgines tepebunt.


Bitter winter is being melted with the welcome change of spring and of Favonius,
and the machines drag the dry hulls,
and the herd no longer rejoices in their stalls or the farmer by the fire,
nor are the meadows white with white frost.

Now Cytherean Venus leads the chorus with the moon overhead,
and the linked comely Graces with the Nymphs
shake the earth with alternating foot, while burning Vulcan
visits the workshop of the mighty Cyclops.

Now it is fitting to entwine the shining head with either fresh myrtle
or blossoms, which the released lands bear;
now, too, it is fitting to sacrifice to Faunus in shady groves,
whether he asks for an ear of grain or he prefers a young goat.

Pale Death beats with an equal foot the huts of poor men and the
towers of kings. Oh, fortunate Sestius,
life's brief extent forbids us to establish long hope.
Soon night and bleak Plutonia will press you

and the home of phantom shades; as soon as you get there,
neither obtain by dice the lordship of wine,
nor marvel at Lycidan young and tender, for whom every youth
is now hot with desire and soon the maidens will grow hot.


Saturday, February 26, 2011

Horace, Ode 1.9

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
silvae laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.

Dissolve frigues ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit lucro
appone, nec dulcis ameres
sperne puer neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita reqetantur hora,

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque derptum lacertis
aut digito male pertinaci.


You see how high Soracte stands, bright with
snow, and no longer do the straining forests
support the burden, and the rivers have
frozen with sharp frost.

Melt the cold piling logs high upon
the hearth and more generously
draw off the four-winter wine, oh
Thaliarche, from the Sabine jar.

Leave other things to the gods, who
as soon as they calm the winds on the stormy seas
from fighting each other, they agitate neither
the cypress trees nor the old ash trees.

Avoid seeking what is about to be tomorrow, and
assign to profit whatever days Fortune will
give, and scorn neither loves
nor dances, boy,

while your bloom is absent from irritable
white hairs. Now both field and parks
and light whispers repeated under night
at the arranged hour,

and now the pleasing laughter betraying the
hidden girl in the most secret corner
and the pledge seized from the
badly resisting arms with a finger.

Wednesday, February 23, 2011

Horace, Ode 2.6

Septimi, Gadis aditure mecum et
Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et
barbaras Sytris, ubi Maura semper
aestuat unda,

Tibur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et viarum
militiaeque.

Unde si Parcae prohibent iniquae,
dulce pellitis ovibus Galaesi
flumen et regnata petam Laconi
rura Phalantho.

Ille terrarum mihi praeter omnis
angulus ridet, ubi non Hymetto
mella decedunt viridique certat
baca Venafro;

ver ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas, et amicu Aulon
fertili Baccho minimum Falernis
invidet uvis.

Ille te mecum locus et beatae
postulant arces; ibi tu calentem
debita sparges lacrima favillam
vatis amici.


Septimius, ready to go to Gades with me and
to Cantabrus unlearned to bear our yoke and
the barbaric Syrtis, where the Maura wave
always seethes,

to Tibur founded by an Argive farmer,
would that it be my seat of old age,
would that it be the end to weariness of sea
and of journeys and of war.

Whence if the Fates forbid unfairly,
I will aim for the river of Galaesus
dear to skin-covered sheep and the farms of Laconus
ruled by Phalanthus.

That corner of lands smiles upon me
beyonds all others, where the honeys do not
yield in comparison to Hymettus and the olive
fights with green Venafrum;

where Juppiter offers a long spring and
warm winters, and Aulon friendly to
fertile Bacchus envies as little as possible
the grapes of Falernus.

That place and the blessed hilltops
summon you with me; there you you will scatter
the warm ashes of your friend the poet
with due tears.