Showing posts with label love and violence. Show all posts
Showing posts with label love and violence. Show all posts

Wednesday, March 23, 2011

Horace, Ode 2.12

Nolis longa ferae bella Numantiae
nec durum Hannibalem nec Siculum mare
Poeno purpureeum sanguine mollibus
aptari citharae modis,

nec saevos Lapithas et nimium mero
Hylaeum domitosque Herculea manu
Telluris iuvenes, unde periculum
fulgens contremuit domus

Saturni veteris; tuque pedestribus
dices historiis proelia Caesaris,
Maecenas, melius ductaque per vias
regum colla minacium.

Me dulcis dominae Musa Licymniae
cantus, me voluit dicere lucidum
fulgentis oculos et bene mutuis
fidum pectus amoribus;

quam nec ferre pedem dedecuit choris
nec certare ioco nec dare bracchia
ludentem nitidis virginibus sacro
Dianae celebris die.

Num tu quae tenuit dives Achaemenes
aut pinguis Phyrgiae Mygdonias opes
permutare velis crine Licymniae,
plenas aut Arabum domos,

cum flagrantia detorquet ad oscula
cervicem, aut facili saevitia negat,
quae poscente magis gaudeat eripi,
interdum rapere occupet?



You would not want the long wars of wild Numantia
nor hard Hannibal nor the Sicilian sea
to be made purple by Punic blood
by a lyre with sweet measures,

nor the savage Lapiths and Hylaeus with too much
wine and the sons of Earth conquered by
Herculean hand, whence the house
of ancient Saturn trembles at

the flashing danger; and you, Maecenas, can better
tell the battles of Caesar in historical prose,
and the necks of threatening kings led
through the streets.

The Muse wished me to say the sweet songs
to mistress Licymnia, to speak (of/about) her eyes brightly
shining and her heart well faithful
to mutual loves;

she who had not been unsuited to bear her foot with the choruses
nor to fight with a joke nor to give her arms,
playing with the shining maidens on the sacred
day of festive Diana.

For would you wish to exchange the riches which
Achaemenes holds or the Mygdonian wealth of
fertile Phrygia for a hair of Licymnia,
or the full Arabic homes,

when she bends her neck to your burning
kisses, or she refuses, with easy rage,
the kisses which, more than a woman demanding,
she rejoices to be snatched, and sometimes she attacks to snatch?

Horace, Ode 1.22

Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iaculis neque arcu
nec venenatis gravida sagittis,
Fusce, pharetra,

sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
lambit Hydaspes.

Namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagen et ultra
terminum curis vagor expeditis,
fugit inermem;

quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
nec Iubae tellus generat, Ieonum
arida nutrix.

Pone me pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
Iuppiter urget;

pone sub curru nimium propinqui
solis in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.


He who is upright in life and pure of sin
does not need Moorish javelins nor bow
nor a quiver swollen with poisonous
arrows, Fuscus,

whether a journey must be made through the burning
Syrtes or through the inhospitable Caucasus
or the places which the famous
Hydaspes washes.

On the other hand, in the Sabine forest, while I
am singing of my Lalage and wandering beyond my
border free from cares, a wolf flees
me, unarmed;

such a omen as warlike Apulia does not
support in the wide oak forests
and the land of Juba does not produce, dry
nurse of lions.

Put me in lazy fields where no
tree is restored by a summer breeze,
the side of the world which clouds and bad
weather presses;

put me under the chariot of the too-near
sun, in a land denied houses:
I will love Lalage sweetly laughing,
sweetly speaking.

Saturday, March 12, 2011

Horace, Ode 3.9

"Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior."

"Donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia."

"Me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori
si parcent animae fata superstiti."

"Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti."

"Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo?
si flava excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?"

"Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et improbo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam libens!"


"As long as I was pleasing to you
and any better young man was not giving
his arms to your bright neck,
I flourished, happier than the king of the Persians."

"As long as you burned for no other
more and Lydia was not after Chloe,
Lydia of many names,
I flourished brighter than Roman Ilia."

"Now Thracian Chloe rules me,
learned in sweet measures and skilled of the lyre,
for whom I would not fear to die
if the Fates will spare my surviving sweetheart."

"Thurinus Calais son of Ornytus burns
me with a mutual flame,
for whom I would suffer to die twice,
if the Fates will spare my surviving boy."

"What if ancient Venus returns
and forces the separated ones into a bronze yoke?
If blonde Chloe is cast out
and the door is open to scorned Lydia?"

"Although he is more beautiful
than a star, you are lighter than a cork and angrier
than the wicked Adriatic sea,
I would love to live with you, I, willing, would die with you!"

Thursday, March 10, 2011

Horace, Ode 3.26

Vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria.
Nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,

laevum marinae qui Veneris latus
custodit. Hic, hic ponite lucida
funalia et vectes et arcus
oppositis foribus minacis.

O quae beatam diva tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia nive,
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.



Recently, I lived suitable for boys
and I served as a soldier not without glory.
Now this wall will have my weapons
and my lyre dead from war,

which guards the left side of marine
Venus. Here, here put the bright
torches and levers and bows
threatening to the opposite doors.

Oh, blessed goddess of Cyprus who holds
Memphis free from Sithonian snow,
queen, with your uplifted lash
touch arrogant Chloe once.

Tuesday, March 8, 2011

Horace, Ode 1.23

Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.

Nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis, seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.

Atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.


You avoid me like a fawn, Chloe,
searching for its fearful mother in lonely
mountains not without an empty fear
of breezes and the forest.

For whether the arrival of spring quivers
with moving leaves, or the green lizards have
pushed aside the bramble,
and the fawn trembles with its heart and knees.

And yet I do not pursue you to crush you
as a harsh tiger or Gaetulian lion:
finally you, ripe to follow a man,
abandon your mother.

Monday, March 7, 2011

Horace, Ode 1.27

Natis in usum laetitiae scyphis
pugnare Thracum est: tollite barbarum
morem, verecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis.

Vino et lucernis Medus acinaces
immane quantum discrepat: impium
lenite clamorem, sodales,
et cubito remanete presso.

Vultis severi me quoque sumere
partem Falerni? Dicat Opuntiae
frater Megillae, quo beatus
vulnere, qua pereat sagitta.

Cessat voluntas? Non alia bibam
mercede. Quae te cumque comat Venus,
non erubescendis adurit
ignibus igenuoque semper

amore peccas. Quicquid habes, age,
depone tutis auribus. A miser,
quanta laborabas Charybdi,
digne puer meliore flamma!

Quae saga, quis te solvere Thessalis
magus venenis, quis poterit deus?
Vix illigatum te triformi
Pegasus expediet Chimaera.


It is Thracian to fight with bowls made for
the use of happiness: toss away the barbaric
custom, and defend modest Bacchus
from bloody battles.

How greatly the Persian dagger is at odds
with wine and oil lamps: calm the
impious shouting, friends,
and remain on your pressed elbows.

You wish me to likewise take up a part of
stern Falernian wine? The brother of
Opus will speak, by which wound he is
blessed, by which arrow he is wounded.

Does desire withdraw? I will drink for no other
price. With whom does Venus tame you,
she burns with no fires that you need blush
for and she always blunders with natural

love. Whatever you have, come on,
put it down on safe ears. Oh wretched one,
you labored over such a Charybdis,
boy worthy of better flame!

Which witch, which magician, which god is able
to release you from Thessalian poisons?
Pegasus will scarcely free you entangled
with a tri-formed Chimaera.

Sunday, February 27, 2011

Horace, Ode 1.5

Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
Cui flavam religas comam,

simplex munditiis? Heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem
sperat, nescius aurae
fallacis. Miseri, quibus

intemptata nites. Me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo.


What slender boy drenched in liquid perfumes
presses upon you many roses,
Pyrrha, under a pleasing cave?
For whom do you tie your yellow hair,

simple with elegance? Alas, how often he will
lament faithlessness and changed gods and he will
marvel in surprise at the rough sea with
black winds

he who now enjoys you, trusting, you are golden,
he who hopes that you will always be free, always lovable,
unaware of a treacherous breeze.
Wretched ones, for whom

you, untried, shine. The sacred wall with the
votive tablet indicates that I have suspended
my wet clothes to the
god of the sea.

Saturday, February 26, 2011

Horace, Ode 1.8

Lydia, dic per omnis
hoc deos vere, Sybarin cur properes amando
perdere, cur apricum
oderit campum, patiens pulveris atque solis

cur neque militaris
inter aequalis equitet, Gallica nec lupatis
temperet ora frenis.
Cur timet flabum Tiberim tangere? Cur olivum

sanguine viperino
cautius vitat neque iam livida gestat armis
bracchia, saepe disco,
saepe trans finem iaculo nobilis expedito?

Quid latet, ut marinae
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?


Lydia, say this truly
through all the gods, why do you hurry to ruin Sybaris
by loving him, why does
he hate the sunny field, the suffering of the dust and of the sun,

why does he not ride
horseback among equal soldiers, and does not control Gallic mouths
with jagged bits?
Why does he fear to tough the yellow Tiber? Why does he avoid

an olive more warily
than viper blood and now does not carry weapons on bruised
arms, often famed for
the disk, often for his javelin cleared across the end?

Why does he lie hidden, just as they say
the sons of marine Thetis lie hidden just before the tearful burial
of Troy, lest his
manly costume and Lycian troops hustle him forth to murder.

Horace, Ode 1.13

Cum tu, Lydia, Telephi
cervicem roseam, cerea Telephi
laudas bracchia, vae, meum
fervens difficili bile tumet iecur.

Tum nec mens mihi nec color
certa sede manent, umor et in genas
furtim labitur, arguens
quam lentis penitus macerer ignibus.

Uror, seu tibi candidos
turparunt umeros immodicae mero
rixae, sive puer furens
impressit memorem dente labris notam.

Non, si me satis audias,
speres perpetuum dulcia barbare
laedentem oscula quae Venus
quinta parte sui nectaris imbuit.

Felices ter et amplius
quos irrupta tenet copula nec malis
divulsus querimoniis
suprema citius solvet amor die.


When you, Lydia, praise the
red neck of Telephus, the waxen
arms of Telephus, alas, my
burning liver swells with hard bile.

Then neither my mind nor my color
remains in a sure seat, and a tear
secretly slips down my cheek, proving
how deeply I am soaked with slow fires.

I am burned, whether your bright
shoulders are disfigured from excessive drunken
fights, or if the angry boy
stamped an unforgettable mark on your lips with his teeth.

If you listen to me enough, you should not
hope for sweet lips striking barbarically to be
perpetual which Venus has drenched
with a fifth part of her own nectar.

Happy three times and more are those
for whom love holds unbroken bonds
and will not quickly unbind, broken up from
evil quarrels, until the last day.

Wednesday, February 23, 2011

Horace, Ode 1.17

Velox amoenum saepe Lucretilem
mutat Lycaeo Faunus et igneam
defendit aestatem capellis
usque meis pluviosque ventos.

Impune tutum per nemus arbutos
quaerunt latentis et thyma deviae
olentis uxores mariti,
nec viridis metuunt colubras

nec Martialis haediliae lupos,
utcumque dulci, Tyndari, fistula
valles et Usticae cubantis
levia personuere saxa.

Di me tuentur, dis pietas mea
et Musa cordi est; hinc tibi copia
manabit ad plenum benigno
ruris honorum opulenta cornu.

Hic in reducta valle Caniculae
vitabis aestus, et fide Teia
dices laborantis in uno
Penelopen vitreamque Circen;

hic innocentis pocula Lesbii
duces sub umbra, nec Semeleius
cum Marte confundet Thyoneus
proelia, nec metues protervum

suspecta Cyrum, ne male dispari
incontinentis iniciat manus
et scindat haerentem coronam
crinibus immeritamque vestem.



Swift Faunus often exchanges
pleasant Lucretilus for Lycaeus and
always wards off the summer heat and
rainy winds from my goats.

The wandering wives of smelly husbands
harmlessly search through the safe forest
for the hidden strawberry trees and thyme,
the kids fear neither green serpents

nor Martial wolves,
whenever, Tyndareus, the sloping Ustican valley
and smooth stones have echoed
with the sweet pipe.

The gods watch over me, my piety
is dear to the gods and Muses; here, for you,
a rich plenty will flow to the full
from an abundant horn of the honors of the country.

Here in a valley set back you will avoid
the heat of Canicula , and on a Tean string
you will speak of those in distress for one man,
Penelope and glassy Circes;

here you will slowly drink cups of harmless
Lesbian wine under the shade, neither will
Thyoneus son of Semele pour out battles
with Mars, nor will you being suspected

fear headstrong Cyrus, lest he throws
a violent hand on you badly unequal
and tears the crown sticking to the hairs
and the undeserving garment.


Saturday, September 25, 2010

Catullus 5

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.


Let us live, my Lesbia, let us love,
and let us value all the rumors of the
old men and the severe men at a single penny.
Suns are able to rise and to set:
but for us, when our short light has set,
night is one perpetual sleep.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then, when we have made many thousands,
we will mix them up, so that we will not know the number,
so that nobody can cast an evil eye,
when they know the great number of kisses.