Showing posts with label nature. Show all posts
Showing posts with label nature. Show all posts

Monday, March 28, 2011

Horace, Ode 2.13

Ille et nefasto te posuit die,
quicumque primum, et sacrilega manu
produxit, arbos, in nepotum
perniciem opprobriumque pagi.

Illum et parentis credidderim sui
fregisse cervicem et penetralia
sparsisse nocturno cruore
hospitis; ille venena Colcha

et quicquid usquam concipitur nefas
tractavit, agro qui statuit meo
te, triste lignum, te caducum
in domini caput immerentis.

Quid quisque vitet, numquam homini satis
cautum est in horas. Navita Bosphorum
Poenus perhorrescit neque ultra
caeca timet aliunde fata;

miles sagittas et celerem fugam
Parthi, catenas Parthus et Italum
robur; sed improvisa leti
vis rapuit rapietque gentis.

Quam paene furvae regna Proserpinae
et iudicantem vidimus Aeacum
sedesque discriptas piorum et
Aeoliis fidibus querentem

Sappho puellis de popularibus
et te sonantem plenius aureo,
Alcaee, plectro dura navis,
dura fugae mala, dura belli.

Utrumque sacro digna silentio
mirantur umbrae dicere; sed magis
pugnas et exactos tyrannos
densum umeris bibit aure vulgus.

Quid mirum, ubi illis carminibus stupens
demittit atras belua centiceps
auris, et intorti capillis
Eumenidum recreantur angues?

Quin et Prometheus et Pelopis parens
dulci laborem decipitur sono,
nec curat Orion leones
aut timidos agitare lyncas.


He placed you on an inauspicious day,
whoever first placed you, and with a sacrilegious hand
he tended you, tree, to the ruin of his descendants
and the shame of the district.

I would believe that he had broke the neck
of his parents and that he had scattered the
hearthstones with the nocturnal blood
of h is guest; he has dealt with Colchian poisons

and whatever sin is ever conceived,
he who placed you in my field,
wretched log, you destined to fall
on the head of an undeserving master.

That which one avoids, one is never cautious
enough from one hour to the next. A Punic sailor
trembles at the Bosphorus, and does not fear
blind fates from somewhere else beyond;

a soldier trembles at the arrows and swift flight
of Parthia, and a Parthian fears Italian chains and
strength; but the unexpected strength of death
has seized and will seize the nations.

How nearly I did see the kingdoms of
dusky Proserpina and judging Aeacus
and the assigned seats of the pious ones and
Sappho complaining with an Aeolian lyre

about the local girls
and you, Alcaeus, sounding more fully
with a golden quill of the hardships at sea,
the evil hardships of exile, and the hardships of war.

The shades each marvel to say things worthy
of a sacred silence; but the crowd, packed to the
shoulders, drinks with their ear more
the battles and exiled tyrants.

What strange thing is it, when the hundred-headed
beast, astounded by these songs, droops his black
ears, and the snakes twisting
in the hairs of the Fates rest?

Yes, even Prometheus and the parent of Pelops
are deceived with respect to their labor by a sweet sound,
nor does Orion care to pursue
the lions or the timid lynxes.


Wednesday, March 23, 2011

Horace, Ode 1.22

Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iaculis neque arcu
nec venenatis gravida sagittis,
Fusce, pharetra,

sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
lambit Hydaspes.

Namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagen et ultra
terminum curis vagor expeditis,
fugit inermem;

quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
nec Iubae tellus generat, Ieonum
arida nutrix.

Pone me pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
Iuppiter urget;

pone sub curru nimium propinqui
solis in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.


He who is upright in life and pure of sin
does not need Moorish javelins nor bow
nor a quiver swollen with poisonous
arrows, Fuscus,

whether a journey must be made through the burning
Syrtes or through the inhospitable Caucasus
or the places which the famous
Hydaspes washes.

On the other hand, in the Sabine forest, while I
am singing of my Lalage and wandering beyond my
border free from cares, a wolf flees
me, unarmed;

such a omen as warlike Apulia does not
support in the wide oak forests
and the land of Juba does not produce, dry
nurse of lions.

Put me in lazy fields where no
tree is restored by a summer breeze,
the side of the world which clouds and bad
weather presses;

put me under the chariot of the too-near
sun, in a land denied houses:
I will love Lalage sweetly laughing,
sweetly speaking.

Monday, March 21, 2011

Horace, Ode 2.10

Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.

Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.

Saepius ventis agitatur ingens
pinus et celsae graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.

Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit
Iuppiter; idem

summovet. Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
tendit Apollo.

Rebus angustis animosus atque
fortis appare; sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.



You will live better, Licinius, by neither
always pressing the deep nor, while you carefully
dread storms, by excessively pressing
the treacherous shore.

Whoever values a golden mean
is safely free from the squalor
of a worn-out house, is soberly free from
an envious palace.

The vast pine is more often moved
by the wind and the high towers fall
with a more serious fall and the lightening
strikes the highest mountains.

The well-prepared heart hopes for the other fate
in dangerous affairs, and fears the other fate in favorable
affairs. Jupiter brings back ugly
winters; likewise,

he removes them. If it is badly now, once it will
not be so: once Apollo stirs the silent
Muse with his lyre and does not
always stretch his bow.

Appear strong and firm in steep
affairs; likewise, you will wisely
shorten your sails swollen in a
too favorable wind.

Saturday, March 19, 2011

Horace, Ode 2.15

Iam pauca aratro iugera regiae
moles relinquent, undique latius
extenta visentur Lucrino
stagna lacu, plantanusque caelebs

evincet ulmos; tum violaria et
myrtus et omnis copia narium
spargent olivetis oderem
fertilibus domino priori.

Tum spissa ramis laurea fervidos
excludet ictus. Non ita Romuli
praescriptum et intonsi Catonis
auspiciis veterumque norma.

Privatus illis census erat brevis,
commune magnum; nulla decempedis
metata privatis opacam
porticus excipiebat Arcton,

nec fortuitum spernere caespitem
leges sinebant, oppida publico
sumptu iubentes et deorum
templa novo decorare saxo.



Now the kingly piles abandon few
fields to the plow, and the stretched pools
will be visited on all sides by the wider
Lucrine Lake, and the unmarried plane-tree

will drive out the elms; then the violets and
myrtles and all the wealth of the nostrils
will scatter their odor in the olive-yards fertile
for an earlier master.

Then the laurel with thick branches will shut out the
fiery strokes. Not thus had it been ordered for
Romulus and the auspices of unshaven Cato
and by the old standard.

The private census was short for these,
the public census was great; no covered walkway
with ten feet measured was retaining the
shady North for private citizens,

nor were the laws allowing to scorn
chance earth, and the towns ordered to honor
the temples of the gods with new stone
at public expense.

Tuesday, March 8, 2011

Horace, Ode 1.23

Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.

Nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis, seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.

Atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.


You avoid me like a fawn, Chloe,
searching for its fearful mother in lonely
mountains not without an empty fear
of breezes and the forest.

For whether the arrival of spring quivers
with moving leaves, or the green lizards have
pushed aside the bramble,
and the fawn trembles with its heart and knees.

And yet I do not pursue you to crush you
as a harsh tiger or Gaetulian lion:
finally you, ripe to follow a man,
abandon your mother.

Monday, February 28, 2011

Horace, Epode 2

"Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni faenore,
neque excitatur classico miles truci,
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
Ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos,
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges,
inutilisque falce ramos amputans
feliciores inserit,
aut pressa puris mella condit amphoris,
aut tondet infirmas ovis;
vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
certantem et uvam purpurae,
qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium.
Libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine;
labuntur altis interim ripis aquae,
queruntur in silvis aves,
fontesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.
At cum tonantis annus hibernus Iovis
imbres nivesque comparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas,
aut amite levi rara tendit retia,
turdis edacibus dolos,
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.
Quis non malarum quas amor curas habet
haec inter obliviscitur?
Quodsi pudica mulier in partem iuvet
domum atque dulcis liberos,
Savina qualis aut perusta solibus
pernici uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi sub adventum viri,
claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta sicceet ubera,
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas apparet,
non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari,
si quos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,
non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen Ionicus
iucundior quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum
aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori,
vel agna festis caesa Terminalibus
vel haedus ereptus lupo.
Has inter epulas ut iuvat pastas oves
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis languido
positosque vernas, ditis examen domus,
circum renidentis Lares."
Haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit Idibus pecuniam,
quaerit Kalendis ponere.


He is blessed who, away from work,
just as the ancient race of mortals,
cultivates his father's farms with his ox,
free from all debt,
and, a soldier, is not stirred up by the wild trumpet,
and, angry, does not shudder at the sea,
and avoids the forum and arrogant thresholds
of powerful citizens.
Therefore either may he marry the high poplars
with the mature offspring of the vines,
or may he gaze out at the herds of wandering (animals),
with the lowing cattle having returned to the valley,
and having cut off the useless branches with a pruning knife
may be graft on the fruitful branches,
or having pressed the honey may he put into clean pitchers,
or may he sheer the gentle sheep;
even when Autumn carried out its head with the adorned
ripe fruits of the field,
how he delights to pluck the grafted pears
and the purple grapes,
with which to honor you, Priapus, and you, father
Silvanus, protector of the country.
It is pleasing to lie now under the ancient ree,
now on the thick grass;
at the same time he slips on the high banks of water,
the birds complain in the forests,
and the streams roar with flowing water,
which invites light sleeps.
But when the winter season provides rains and
snow of thundering Jove,
or pushes the bitter boars here and here with a dog
of many opposing strokes,
or stretches the thin net with the smooth pole,
tricks for greedy thrushes,
and entices with a trap the timid rabbit and foreign
crane, pleasing prizes.
Who does not forget the cares of evil which he holds
among love?
But if a chaste woman helps the house
and sweet children in part,
like a Sabine woman or a wife of persistent
Apulus burned by the sun,
she builds a sacred altar with old wood before
the arrival of a tired man,
and closing the happy herd in the wicker structure,
she drys the full udders,
and, bringing out this year's wines from the sweet jar,
she prepares the unbought fest,
Lucrinus oysters are not pleasing to me more than
turbot or scarfish,
if winter, thundering on the Eastern waves, turned them
to this sea,
the African bird does not descend to my stomach,
nor the Ionican grouse more
pleasing than an olive picked from the fattest
branch of the tree,
or a meadow herb of loving sorrel and a beneficial
plant for a heavy body,
either a ewe slaughtered for the festival of boundaries,
or a kid rescued from a wolf.
Among these feasts how pleasing to see the freed sheep
hurrying home,
to see the tired cows dragging the upside-down plow
with tired necks
and the arranged slaves, swarm of a wealthy home,
around shining Lares."
When the money-lender Alfius had said these things,
now already about to be a farmer,
he returned all money on the Ides,
he seeks to put it on the Kalends.


Saturday, February 26, 2011

Horace, Ode 1.9

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
silvae laborantes, geluque
flumina constiterint acuto.

Dissolve frigues ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras fuge quaerere, et
quem Fors dierum cumque dabit lucro
appone, nec dulcis ameres
sperne puer neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita reqetantur hora,

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque derptum lacertis
aut digito male pertinaci.


You see how high Soracte stands, bright with
snow, and no longer do the straining forests
support the burden, and the rivers have
frozen with sharp frost.

Melt the cold piling logs high upon
the hearth and more generously
draw off the four-winter wine, oh
Thaliarche, from the Sabine jar.

Leave other things to the gods, who
as soon as they calm the winds on the stormy seas
from fighting each other, they agitate neither
the cypress trees nor the old ash trees.

Avoid seeking what is about to be tomorrow, and
assign to profit whatever days Fortune will
give, and scorn neither loves
nor dances, boy,

while your bloom is absent from irritable
white hairs. Now both field and parks
and light whispers repeated under night
at the arranged hour,

and now the pleasing laughter betraying the
hidden girl in the most secret corner
and the pledge seized from the
badly resisting arms with a finger.

Wednesday, February 23, 2011

Horace, Ode 3.13

O fons Bandusiae, splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus

primis et venerem et proelia destinat.
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.

Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.

Fies nobilium tu quoque fontium,
me diecente cavis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.


Oh fountain of Bandusia, more splendid than glass,
appropriate for sweet wine not without flowers,
tomorrow you will be presented with a kid,
whose forehead growing with first horns

is destined for love and battles.
In vain: for the offspring of the playful herd
will stain your cold streams
with red blood.

The fierce hour (or season) of flaming Canicula
does not know to touch you, you offer
pleasant cold to the bulls tired from
the plow and the wandering herd.

Even you will become the most famous of fountains,
with me singing of the wood established on hollow
stones, from which your talkative
waters jump down.

Horace, Ode 1.17

Velox amoenum saepe Lucretilem
mutat Lycaeo Faunus et igneam
defendit aestatem capellis
usque meis pluviosque ventos.

Impune tutum per nemus arbutos
quaerunt latentis et thyma deviae
olentis uxores mariti,
nec viridis metuunt colubras

nec Martialis haediliae lupos,
utcumque dulci, Tyndari, fistula
valles et Usticae cubantis
levia personuere saxa.

Di me tuentur, dis pietas mea
et Musa cordi est; hinc tibi copia
manabit ad plenum benigno
ruris honorum opulenta cornu.

Hic in reducta valle Caniculae
vitabis aestus, et fide Teia
dices laborantis in uno
Penelopen vitreamque Circen;

hic innocentis pocula Lesbii
duces sub umbra, nec Semeleius
cum Marte confundet Thyoneus
proelia, nec metues protervum

suspecta Cyrum, ne male dispari
incontinentis iniciat manus
et scindat haerentem coronam
crinibus immeritamque vestem.



Swift Faunus often exchanges
pleasant Lucretilus for Lycaeus and
always wards off the summer heat and
rainy winds from my goats.

The wandering wives of smelly husbands
harmlessly search through the safe forest
for the hidden strawberry trees and thyme,
the kids fear neither green serpents

nor Martial wolves,
whenever, Tyndareus, the sloping Ustican valley
and smooth stones have echoed
with the sweet pipe.

The gods watch over me, my piety
is dear to the gods and Muses; here, for you,
a rich plenty will flow to the full
from an abundant horn of the honors of the country.

Here in a valley set back you will avoid
the heat of Canicula , and on a Tean string
you will speak of those in distress for one man,
Penelope and glassy Circes;

here you will slowly drink cups of harmless
Lesbian wine under the shade, neither will
Thyoneus son of Semele pour out battles
with Mars, nor will you being suspected

fear headstrong Cyrus, lest he throws
a violent hand on you badly unequal
and tears the crown sticking to the hairs
and the undeserving garment.