Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Monday, February 28, 2011

Horace, Epode 2

"Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni faenore,
neque excitatur classico miles truci,
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
Ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos,
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges,
inutilisque falce ramos amputans
feliciores inserit,
aut pressa puris mella condit amphoris,
aut tondet infirmas ovis;
vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
certantem et uvam purpurae,
qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium.
Libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine;
labuntur altis interim ripis aquae,
queruntur in silvis aves,
fontesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.
At cum tonantis annus hibernus Iovis
imbres nivesque comparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas,
aut amite levi rara tendit retia,
turdis edacibus dolos,
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.
Quis non malarum quas amor curas habet
haec inter obliviscitur?
Quodsi pudica mulier in partem iuvet
domum atque dulcis liberos,
Savina qualis aut perusta solibus
pernici uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi sub adventum viri,
claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta sicceet ubera,
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas apparet,
non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari,
si quos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,
non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen Ionicus
iucundior quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum
aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori,
vel agna festis caesa Terminalibus
vel haedus ereptus lupo.
Has inter epulas ut iuvat pastas oves
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis languido
positosque vernas, ditis examen domus,
circum renidentis Lares."
Haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit Idibus pecuniam,
quaerit Kalendis ponere.


He is blessed who, away from work,
just as the ancient race of mortals,
cultivates his father's farms with his ox,
free from all debt,
and, a soldier, is not stirred up by the wild trumpet,
and, angry, does not shudder at the sea,
and avoids the forum and arrogant thresholds
of powerful citizens.
Therefore either may he marry the high poplars
with the mature offspring of the vines,
or may he gaze out at the herds of wandering (animals),
with the lowing cattle having returned to the valley,
and having cut off the useless branches with a pruning knife
may be graft on the fruitful branches,
or having pressed the honey may he put into clean pitchers,
or may he sheer the gentle sheep;
even when Autumn carried out its head with the adorned
ripe fruits of the field,
how he delights to pluck the grafted pears
and the purple grapes,
with which to honor you, Priapus, and you, father
Silvanus, protector of the country.
It is pleasing to lie now under the ancient ree,
now on the thick grass;
at the same time he slips on the high banks of water,
the birds complain in the forests,
and the streams roar with flowing water,
which invites light sleeps.
But when the winter season provides rains and
snow of thundering Jove,
or pushes the bitter boars here and here with a dog
of many opposing strokes,
or stretches the thin net with the smooth pole,
tricks for greedy thrushes,
and entices with a trap the timid rabbit and foreign
crane, pleasing prizes.
Who does not forget the cares of evil which he holds
among love?
But if a chaste woman helps the house
and sweet children in part,
like a Sabine woman or a wife of persistent
Apulus burned by the sun,
she builds a sacred altar with old wood before
the arrival of a tired man,
and closing the happy herd in the wicker structure,
she drys the full udders,
and, bringing out this year's wines from the sweet jar,
she prepares the unbought fest,
Lucrinus oysters are not pleasing to me more than
turbot or scarfish,
if winter, thundering on the Eastern waves, turned them
to this sea,
the African bird does not descend to my stomach,
nor the Ionican grouse more
pleasing than an olive picked from the fattest
branch of the tree,
or a meadow herb of loving sorrel and a beneficial
plant for a heavy body,
either a ewe slaughtered for the festival of boundaries,
or a kid rescued from a wolf.
Among these feasts how pleasing to see the freed sheep
hurrying home,
to see the tired cows dragging the upside-down plow
with tired necks
and the arranged slaves, swarm of a wealthy home,
around shining Lares."
When the money-lender Alfius had said these things,
now already about to be a farmer,
he returned all money on the Ides,
he seeks to put it on the Kalends.


Saturday, September 25, 2010

Ovid ('Daphne and Apollo' lines 463 - 469, with close reading)

Filius huic Veneris, "Figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus," ait, "quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra."
Dixit et, eliso percussis aere pennis,
impiger umbrosa Parnasi constitit arce,
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum.


The son of Venus said to him, "Your bow pierces all things, Phoebus,
my bow pierces you, and so much as all animals are inferior
to gods, so your glory is inferior to mine."
So he said, crashing through the air with his beating wings,
he swiftly hunkers down on the shady hilltop of Parnassus,
and from his arrow-bearing quiver he pulls out two weapons
of different purposes.


1. Chiasmus in lines 463 and 464: tuus omnia . . . te meus (all things to you . . . you to me), emphasizes the comparison between Cupid and Apollo
2. Cupid's use of Phoebus in line 463 implies a condescending tone, as though he is only using this name to further taunt and belittle Apollo.
3. The metaphor of Apollo as a mere animal in line 464 emphasizes the point that Cupid is more powerful than Apollo and can do with him as he pleases: . . . quantoque animalia cedunt/ cuncta deo . . .
4. Enjambment between lines 464 and 465: . . . quantoque animalia cedunt/ cuncta deo . . .
5. The use of nostra in line 465 shows that Cupid is setting up Apollo as a sort of lowly 'outsider' among the other gods (lit. " . . . so your glory is inferior to ours.").
6. Synchysis in line 466: . . . eliso percussis aere pennis (. The interlocking word order heightens the imagery and emphasizes the movement going on in this line.
7. The use of pennis is almost a synecdoche. By referring to just a part, or the 'feathers,' Ovid is truly talking about the whole, or the 'wings.'
8. In line 467 Cupid chooses to shoot his arrows from Parnassus, which was a place sacred to the Muses and Apollo. This could be yet another insult to Apollo.
9. Line 468: . . . sagittifera prompsit duo tela pharetra . . . The word order is almost a chiasmus and mirrors the imagery of the arrows inside the quiver.
10. Antithesis between Figat and prompsit (piercing and pulling out).
11. Enjambment between lines 468 and 469: . . . eque safittifera prompsit duo tela pharetra/ diversorum operum.
12. In line 469 diversorum operum foreshadows the difference in affection between Daphne and Apollo. These words also slightly rhyme.
13. The overall tone throughout these lines is mocking and condescending. We get hte sense that Cupid is fed up and has reached his breaking point.

Catullus 5

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.


Let us live, my Lesbia, let us love,
and let us value all the rumors of the
old men and the severe men at a single penny.
Suns are able to rise and to set:
but for us, when our short light has set,
night is one perpetual sleep.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then, when we have made many thousands,
we will mix them up, so that we will not know the number,
so that nobody can cast an evil eye,
when they know the great number of kisses.